emu5.de

Damals war es Triathlon. Heute ist es Emu5.de
Aktuelle Zeit: 12 Mai 2024 02:25

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 24 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 11:47 
Offline
Rote Socken Emu

Registriert: 21 Nov 2004 12:00
Beiträge: 19695
ABSCHAFFUNG DER SYNCHRONISIERUNG

http://www.spiegel.de/kultur/gesellscha ... 33,00.html

Na endlich :cheer :cheer :cheer :cheer


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 11:52 
Offline
Eiermann U5 Emu
Benutzeravatar

Registriert: 14 Apr 2007 10:46
Beiträge: 3575
Wohnort: Pfaffenhofen
vb_man hat geschrieben:
ABSCHAFFUNG DER SYNCHRONISIERUNG

http://www.spiegel.de/kultur/gesellscha ... 33,00.html

Na endlich :cheer :cheer :cheer :cheer


Wieso findest du das so toll? Das hätte auch eine Menge Nachteile!
Aber...die Lüngerl werden nicht so heiß gegessen wie sie gekocht werden: http://www.heise.de/newsticker/Keine-Ak ... ung/106306


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 11:56 
Offline
1. Half-Eiermann Emu
Benutzeravatar

Registriert: 04 Okt 2006 09:34
Beiträge: 13316
Wohnort: Hopfen- und Traubenzentrum am Taunus
vb_man hat geschrieben:
ABSCHAFFUNG DER SYNCHRONISIERUNG

http://www.spiegel.de/kultur/gesellscha ... 33,00.html

Na endlich :cheer :cheer :cheer :cheer


hmm ich weiß nicht
ich hab früher immer mal VHS Kasetten aufm Fährschiff gekauft - datt hieß dann Amerikanische Schinken in Original mit dänischem Untertitel - datt war ja ganz lustig :chris76

aber ich hab schon häufiger Probleme gehabt den Originalton zu verstehen, vor allem weil die Aufnahmequalität viel schlechter ist, als wenn es im Studio nachsynchronisiert ist und außerdem gewinnen viele Filme auch erst durch die Synchronisation. Ist mir schon häufiger passiert, dass ich die "deutsche" Stimme besser fand in der Klangfarbe und der Ausdrucksstärke als manche männliche Amipiepsstimme...

Aber bei den Nachrichten würde ich es auch gut finden, was da nämlich manchmal übersetzt wird, da bekommt man Zuckungen.

_________________
"...Wenn dein Herz auf dem Wasser liegt, musst du es ja nicht auf der Strasse quälen..."


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 12:32 
Offline
Das Rennsemmel-Emu
Benutzeravatar

Registriert: 17 Jan 2005 12:00
Beiträge: 30828
Wohnort: Muria
Das Einzige was ich aus dieser Nachricht erkennen kann, ist die dringende Hoffnung, dass dieser ***********-Bürokratenmist endlich eingestampft wird (oder wir aus diesem Spinnerverein austreten).

Kann mir bitte mal jemand sinnvolle Regelungen aus Brüssel nennen (und zwar in einer Anzahl größer derer, die unsinnig sind wie das Seilbahngesetz in McPom und ähnlicher Schwachsinn)?

Wenn Deutschland synchronisieren will, was geht es die Büttel in Brüssel an?

_________________
Weiteratmen - DAS ist der Trick!!!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 13:24 
Offline
Rote Socken Emu

Registriert: 21 Nov 2004 12:00
Beiträge: 19695
Ich fände das richtig gut.

Viele Filme leiden durch die Übersetzung. Die Schönheit der Sprache, der Sprachwitz, der nur in der Orginalsprache rüberkommt, all das bleibt erhalten.
Ich verstehe wirklich nicht gut französisch, aber wenn ich weiss, ich sehe einen französischen Film und es wird Deutsch gesprochen, dann stimmt etwas nicht.
In den meisten Ländern der Welt laufen die Filme im Orginal mit Untertiteln. Selbst in den USA laufen deutsche Filme (sofern sie es ins Kino schaffen) auf Deutsch mit engl. Untertiteln. In Skandinavien und den Benelux-Staaten laufen schon immer die Filme im Kino und TV in der Orginalsprache. In Deutschland, Frankreich und Italien hat sich diese Synchronisations(un)kultur eingebürgert. Und jetzt mal ganz ketzerisch gefragt, in Skandinavien und Benelux kann so gut wie jeder fließend Englisch und 1-2 weitere Sprachen und wie sieht es bei uns aus?
Ich freue mich über jede Gelegenheit Filme im Orginal zu sehen. Ich gebe zu, das beschränkt sich auf Sprachen, die ich einigermaßen verstehen kann und auf Filme, die mich ohnehin ansprechen. Filme aus Absurdistan oder der äußeren Mongolei finde ich eher unattraktiv, egal in welcher Sprache, egal mit welchen Untertiteln.

Bei Pioto müßten doch auch die Korken knallen; endlich das Gesamtwerk von Kaurismäki in Finnisch im deutschen Fernsehen. :D


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 13:27 
Offline
Das Rennsemmel-Emu
Benutzeravatar

Registriert: 17 Jan 2005 12:00
Beiträge: 30828
Wohnort: Muria
Mag ja alles richtig sein (subjektiv gesehen versteht sich) aber: was geht es die EU-Fritzen in Brüssel an, ob in D gesynct wird oder nicht?

Edit sagt noch: ich schau auch ganz gerne mal Filme im Original, aber das dann, um die Sprache zu lernen.

Wenn ich einen Film schauen möchte, dann will ich den Film sehen und nicht Untertitel lesen. Wer spricht schon so gut Englisch, dass er den Wortwitz im Original wirklich in allen Facetten versteht? Bei anderen Sprachen dürfte der Anteil derer noch geringer sein.

Generell Zweikanalton - ok. Aber mein Filmgenuß würde massiv leiden, wenn ich mir nicht den Film anschauen kann, sondern permanent mitlesen muss. Und das wäre selbst beim HdR nötig gewesen (erzähl mir nicht, Du verstehst Gandalf problemlos).

_________________
Weiteratmen - DAS ist der Trick!!!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 13:31 
Offline
PowerPointPinsler
Benutzeravatar

Registriert: 18 Jun 2004 12:00
Beiträge: 3939
drullse hat geschrieben:
Mag ja alles richtig sein (subjektiv gesehen versteht sich) aber: was geht es die EU-Fritzen in Brüssel an, ob in D gesynct wird oder nicht?


So ist´s.

Es werden auch im deutschen Fernsehen viele Filme mit Zweikanalton ausgetrahlt, wem das nicht reicht der kann sich die DVD´s mit Originalen holen oder den George Double-U eben auf CNN hören.

Die EU-Kollegen sollten sich sinnvollen Dingen widmen.

_________________
Die richtig geilen Räder findest du ganz vorn und ganz hinten im Starterfeld.
(Thomas Hellriegel)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 13:35 
Offline
Das Rennsemmel-Emu
Benutzeravatar

Registriert: 17 Jan 2005 12:00
Beiträge: 30828
Wohnort: Muria
So, Artikel nochmal gelesen.

Das Gesetz kommt nicht oder wird gekippt - IMHO.

"... einen Gesetzesvorschlag vorzulegen, nach dem öffentlich-rechtliche Fernsehsender in der EU künftig alle Sendungen untertiteln müssten." => und die Privaten? Die freuen sich über den kostenlosen Schub an Zuschauern, die lieber synchronisiert gucken als mitzulesen.

"Das Europaparlament rechtfertigte seinen Entwurf damit, dass Originalversionen nicht nur zum Lernen von Fremdsprachen beitrügen, sondern auch besser für Schwerhörige oder Taube seien." => Untertitel für diese Personengruppen kann man auch jetzt schon bringen. Unabhängig von Sync oder nicht.

"Bleibt ein bisher ungelöstes Problem: Analphabeten, Blinde und alle die, die sich nicht auf das Geschehen konzentrieren und gleichzeitig lesen können, wären von der neuen Regelung benachteiligt." => Klage wegen Diskriminierung. :bravo

Fazit: Schwachsinn.

_________________
Weiteratmen - DAS ist der Trick!!!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 13:44 
Offline
Rote Socken Emu

Registriert: 21 Nov 2004 12:00
Beiträge: 19695
drullse hat geschrieben:
Mag ja alles richtig sein (subjektiv gesehen versteht sich) aber: was geht es die EU-Fritzen in Brüssel an, ob in D gesynct wird oder nicht?


es geht ja nicht nur um die Synchronisation in D, sondern um den Zugang zum Programm für Hörgeschädigte im Allgemeinen.

Ich lehne mich jetzt mal ganz weit raus und behaupte mal daß die Analphabeten, welche die Untertitel dann nicht lesen können, mit dem Niveau der nachmittäglichen, auf Deutsch ausgestrahlen, Gerichtsshows ohnehin bereits intellektuell überfordert wären.

Ausserdem wäre es eine deutliche Erweiterung des Horizontes wenn die Freunde des gepflegten Feinripps mal realisieren, dass Vippie Yah Yeh, Schweinebacke eigentlich yippie yah yeh, motherfucker heißt :keko


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 13:48 
Offline
Rote Socken Emu

Registriert: 21 Nov 2004 12:00
Beiträge: 19695
pete-131313 hat geschrieben:
drullse hat geschrieben:
Mag ja alles richtig sein (subjektiv gesehen versteht sich) aber: was geht es die EU-Fritzen in Brüssel an, ob in D gesynct wird oder nicht?


So ist´s.

Es werden auch im deutschen Fernsehen viele Filme mit Zweikanalton ausgetrahlt, wem das nicht reicht der kann sich die DVD´s mit Originalen holen oder den George Double-U eben auf CNN hören.

Die EU-Kollegen sollten sich sinnvollen Dingen widmen.


Dann hast Du wahrscheinlich Kabel. Ich ärgere mich jedenfalls immer, wenn ich die Ankündigung "Zweikanalton" im Programmheft lese und dann immer wieder feststelle, daß der Zweikanalton nicht übern (analogen) Satellit übertragen wird.
Genau deshalb kaufe ich mir dann DVD. Das finde ich auch diskriminierend. Ich muss mir die DVD kaufen, weil ARD & ZDF nicht in der Lage sind, den Zweikanalton über den Satellit zu verbreiten.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 13:50 
Offline
Eiermann U5 Emu
Benutzeravatar

Registriert: 14 Apr 2007 10:46
Beiträge: 3575
Wohnort: Pfaffenhofen
vb_man hat geschrieben:
Ich fände das richtig gut.

Viele Filme leiden durch die Übersetzung. Die Schönheit der Sprache, der Sprachwitz, der nur in der Orginalsprache rüberkommt, all das bleibt erhalten.
Ich verstehe wirklich nicht gut französisch, aber wenn ich weiss, ich sehe einen französischen Film und es wird Deutsch gesprochen, dann stimmt etwas nicht.
In den meisten Ländern der Welt laufen die Filme im Orginal mit Untertiteln. Selbst in den USA laufen deutsche Filme (sofern sie es ins Kino schaffen) auf Deutsch mit engl. Untertiteln. In Skandinavien und den Benelux-Staaten laufen schon immer die Filme im Kino und TV in der Orginalsprache. In Deutschland, Frankreich und Italien hat sich diese Synchronisations(un)kultur eingebürgert. Und jetzt mal ganz ketzerisch gefragt, in Skandinavien und Benelux kann so gut wie jeder fließend Englisch und 1-2 weitere Sprachen und wie sieht es bei uns aus?
Ich freue mich über jede Gelegenheit Filme im Orginal zu sehen. Ich gebe zu, das beschränkt sich auf Sprachen, die ich einigermaßen verstehen kann und auf Filme, die mich ohnehin ansprechen. Filme aus Absurdistan oder der äußeren Mongolei finde ich eher unattraktiv, egal in welcher Sprache, egal mit welchen Untertiteln.

Bei Pioto müßten doch auch die Korken knallen; endlich das Gesamtwerk von Kaurismäki in Finnisch im deutschen Fernsehen. :D

Vorteile:
- 100% authentisch, Stimmung kommt evtl. besser rüber
- Manche Witze und sprachlichen Finessen etc. sind nicht übersetzbar
- Im Original sind nie Übersetzungsfehler (in den Untertiteln allerdings schon)

Nachteile:
- Bei praktisch allen Sprachen außer Englisch muss man mitlesen. Das strengt extrem an und dadurch verpasst man ca. 10-20% der Handlung. Trifft natürlich auf subtilere Filme eher zu als auf den Terminator oder Rambo.
- Selbst wenn man die betreffende Sprache gut kann, hat man manchmal Mühe (Slang, Dialekt, Tonqualität), alles zu verstehen
- Dialoge sind in den Untertiteln teilweise bis zur Unkenntlichkeit verkürzt/-stümmelt. Es wird massig rausgeschnitten

Für mich sind die Nachteile 1 & 3 die Killerargumente, d.h. in der Regel bevorzuge ich synchronisierte Filme. Und die Synchronisierungen sind in Deutschland auf einem extrem hohen Niveau, Respekt. Weiß nicht, wie's in anderen Ländern aussieht.

Dass die Leute in Skandinavien so gut Englisch können...ich kann da nur für die Finnen sprechen und der Ruf ist weit besser als ihr Englisch. Von den Neffen und Nichten meiner Frau kann nur einer wirklich gut Fremdsprachen, alle anderen sprechen unterirdisch fremd. Ihre zwei Neffen/Nichten, die in Bayern zur Schule gingen, können deutlich besser Englisch. Sobald die Themen das Smalltalk-Niveau verlassen und etwas spezieller werden, z.B. wenn's über Kutteln/Lüngerl geht oder um Hämorrhoiden oder gebrauchte Tampons, da können die meisten Finnen schon längst nicht mehr mithalten.

Ich würde mich in der Tat freuen, finnische Filme im Original zu sehen, da ich die Sprache passabel kann (nach 11 Jahren Finnland). Für fast alle anderen ist das aber ein eher zweifelhaftes Vergnügen...

Zu vb_man noch:
- die allermeisten Witze & Gags kann man sehr wohl eindeutschen
- europäische Filme laufen in Amiland zwar tatsächlich mit Untertiteln, aber meistens machen die eine US-Version, die fast immer viel schlechter ist
- warum können die in NL, B und Skandinavien besser Englisch als Deutsche, Franzosen, Italiener oder Spanier? Weil die mit ihren eigenen Sprachen total aufgeschmissen wären und gezwungen sind, Englisch zu lernen. Ob sie's dann so toll können, ist eine andere Frage. Im Durchschnitt wahrscheinlich schon.
- die meisten Länder, die nur mit Untertiteln arbeiten, haben < 10 Mio. Einwohner, d.h. die Synchronisationsarbeiten sind zu teuer
- kennt ihr das polnische System: ein oder zwei Erzähler fassen die Handlung verbal zusammen, während man im Hintergrund etwa die Hälfte der Dialoge hört. Ob ihr's glaubt oder nicht, ich kenne mindestens einen Polen, der DAS System am allerbesten findet.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 13:51 
Offline
Das Rennsemmel-Emu
Benutzeravatar

Registriert: 17 Jan 2005 12:00
Beiträge: 30828
Wohnort: Muria
vb_man hat geschrieben:
es geht ja nicht nur um die Synchronisation in D, sondern um den Zugang zum Programm für Hörgeschädigte im Allgemeinen.


Siehe mein vorheriger Post: das ist vollkommen unabhängig von eventueller Synchronisation.

Zitat:
Ich lehne mich jetzt mal ganz weit raus und behaupte mal daß die Analphabeten, welche die Untertitel dann nicht lesen können, mit dem Niveau der nachmittäglichen, auf Deutsch ausgestrahlen, Gerichtsshows ohnehin bereits intellektuell überfordert wären.


Gewagte These...

_________________
Weiteratmen - DAS ist der Trick!!!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 13:56 
Offline
Eiermann U5 Emu
Benutzeravatar

Registriert: 14 Apr 2007 10:46
Beiträge: 3575
Wohnort: Pfaffenhofen
vb_man hat geschrieben:
Dann hast Du wahrscheinlich Kabel. Ich ärgere mich jedenfalls immer, wenn ich die Ankündigung "Zweikanalton" im Programmheft lese und dann immer wieder feststelle, daß der Zweikanalton nicht übern (analogen) Satellit übertragen wird.
Genau deshalb kaufe ich mir dann DVD. Das finde ich auch diskriminierend. Ich muss mir die DVD kaufen, weil ARD & ZDF nicht in der Lage sind, den Zweikanalton über den Satellit zu verbreiten.


Über Satellit wird Zweikanalton seltenst angeboten, aus rechtlichen Gründen - in der Lage wären ARD & ZDF sehr wohl dazu. Premiere strahlt übrigens viele Filme in Zweikanalton aus und Dolby. Habe aber meinen Vertrag gerade gekündigt, weil die Filme dort insgesamt so mies sind! M.W. hat man bei Zweikanalton außerdem nur Mono?! Stereo ist schon das Mindeste heutzutage, jedenfalls für mich.

DVDs kann man aber auch günstig ausleihen, wir kriegen Sie per Post ins Haus. Da hat man eine erheblich bessere Bildqualität und alle Tonvarianten wo gibt.

In diesem Fred wird bisher ein wichtiger Punkt ignoriert: die besten Sendungen laufen sowieso auf Deutsch: Richterin Barbara Salesch, Die Oliver Geissen Talkshow, Forsthaus Falkenau, Das Traumschiff, DSDS, Supermodel, Uri Geller und Wetten dass?! :blue


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 14:03 
Offline
Rote Socken Emu

Registriert: 21 Nov 2004 12:00
Beiträge: 19695
pioto hat geschrieben:
vb_man hat geschrieben:
Ich fände das richtig gut.

Viele Filme leiden durch die Übersetzung. Die Schönheit der Sprache, der Sprachwitz, der nur in der Orginalsprache rüberkommt, all das bleibt erhalten.
Ich verstehe wirklich nicht gut französisch, aber wenn ich weiss, ich sehe einen französischen Film und es wird Deutsch gesprochen, dann stimmt etwas nicht.
In den meisten Ländern der Welt laufen die Filme im Orginal mit Untertiteln. Selbst in den USA laufen deutsche Filme (sofern sie es ins Kino schaffen) auf Deutsch mit engl. Untertiteln. In Skandinavien und den Benelux-Staaten laufen schon immer die Filme im Kino und TV in der Orginalsprache. In Deutschland, Frankreich und Italien hat sich diese Synchronisations(un)kultur eingebürgert. Und jetzt mal ganz ketzerisch gefragt, in Skandinavien und Benelux kann so gut wie jeder fließend Englisch und 1-2 weitere Sprachen und wie sieht es bei uns aus?
Ich freue mich über jede Gelegenheit Filme im Orginal zu sehen. Ich gebe zu, das beschränkt sich auf Sprachen, die ich einigermaßen verstehen kann und auf Filme, die mich ohnehin ansprechen. Filme aus Absurdistan oder der äußeren Mongolei finde ich eher unattraktiv, egal in welcher Sprache, egal mit welchen Untertiteln.

Bei Pioto müßten doch auch die Korken knallen; endlich das Gesamtwerk von Kaurismäki in Finnisch im deutschen Fernsehen. :D

Vorteile:
- 100% authentisch, Stimmung kommt evtl. besser rüber
- Manche Witze und sprachlichen Finessen etc. sind nicht übersetzbar
- Im Original sind nie Übersetzungsfehler (in den Untertiteln allerdings schon)

Nachteile:
- Bei praktisch allen Sprachen außer Englisch muss man mitlesen. Das strengt extrem an und dadurch verpasst man ca. 10-20% der Handlung. Trifft natürlich auf subtilere Filme eher zu als auf den Terminator oder Rambo.
- Selbst wenn man die betreffende Sprache gut kann, hat man manchmal Mühe (Slang, Dialekt, Tonqualität), alles zu verstehen
- Dialoge sind in den Untertiteln teilweise bis zur Unkenntlichkeit verkürzt/-stümmelt. Es wird massig rausgeschnitten

Für mich sind die Nachteile 1 & 3 die Killerargumente, d.h. in der Regel bevorzuge ich synchronisierte Filme. Und die Synchronisierungen sind in Deutschland auf einem extrem hohen Niveau, Respekt. Weiß nicht, wie's in anderen Ländern aussieht.

Dass die Leute in Skandinavien so gut Englisch können...ich kann da nur für die Finnen sprechen und der Ruf ist weit besser als ihr Englisch. Von den Neffen und Nichten meiner Frau kann nur einer wirklich gut Fremdsprachen, alle anderen sprechen unterirdisch fremd. Ihre zwei Neffen/Nichten, die in Bayern zur Schule gingen, können deutlich besser Englisch. Sobald die Themen das Smalltalk-Niveau verlassen und etwas spezieller werden, z.B. wenn's über Kutteln/Lüngerl geht oder um Hämorrhoiden oder gebrauchte Tampons, da können die meisten Finnen schon längst nicht mehr mithalten.

Ich würde mich in der Tat freuen, finnische Filme im Original zu sehen, da ich die Sprache passabel kann (nach 11 Jahren Finnland). Für fast alle anderen ist das aber ein eher zweifelhaftes Vergnügen...

Zu vb_man noch:
- die allermeisten Witze & Gags kann man sehr wohl eindeutschen
- europäische Filme laufen in Amiland zwar tatsächlich mit Untertiteln, aber meistens machen die eine US-Version, die fast immer viel schlechter ist
- warum können die in NL, B und Skandinavien besser Englisch als Deutsche, Franzosen, Italiener oder Spanier? Weil die mit ihren eigenen Sprachen total aufgeschmissen wären und gezwungen sind, Englisch zu lernen. Ob sie's dann so toll können, ist eine andere Frage. Im Durchschnitt wahrscheinlich schon.
- die meisten Länder, die nur mit Untertiteln arbeiten, haben < 10 Mio. Einwohner, d.h. die Synchronisationsarbeiten sind zu teuer
- kennt ihr das polnische System: ein oder zwei Erzähler fassen die Handlung verbal zusammen, während man im Hintergrund etwa die Hälfte der Dialoge hört. Ob ihr's glaubt oder nicht, ich kenne mindestens einen Polen, der DAS System am allerbesten findet.


11 Beiträge und immer noch on topic, Wahnsinn :daumen

Von dem polnischen System habe ich auch schon gehört, das ist ja nun wirklich grenzwertig :chris76
Es gibt sicherlich Beispiele, bei denen eine gute Synchronisation einen Film aufwerten kann. Die deutsche Stimme von Robert de Niro (und den mag ich nun wirklich) ist. z.B. fast angenehmer als seine Orginalstimme. Das Gegenbeispiel ist Bruce Willis. Wenn ich da die deutsche Stimme höre, dann bekomme ich Pickel :oops:
Und manche Gags kann man eben nur schwer eindeutschen. Monty Python auf Deutsch ist ungefähr so lustig wie Marianne und Michael auf Extasy. Erinnerst Du Dich an den Film "Ein Fisch namens Wanda"? Viele Gags basierten auf dem Unterschied zwischem britischem Englisch und US Englisch z.B. tube vs. underground, diesen Film fand ich erst im Orginal wirklich lustig; und da fallen mir noch tausend andere Beispiel ein.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Endlich mal was vernünftiges von der EU
BeitragVerfasst: 10 Apr 2008 14:13 
Offline
Rote Socken Emu

Registriert: 21 Nov 2004 12:00
Beiträge: 19695
pioto hat geschrieben:
vb_man hat geschrieben:
Dann hast Du wahrscheinlich Kabel. Ich ärgere mich jedenfalls immer, wenn ich die Ankündigung "Zweikanalton" im Programmheft lese und dann immer wieder feststelle, daß der Zweikanalton nicht übern (analogen) Satellit übertragen wird.
Genau deshalb kaufe ich mir dann DVD. Das finde ich auch diskriminierend. Ich muss mir die DVD kaufen, weil ARD & ZDF nicht in der Lage sind, den Zweikanalton über den Satellit zu verbreiten.


Über Satellit wird Zweikanalton seltenst angeboten, aus rechtlichen Gründen - in der Lage wären ARD & ZDF sehr wohl dazu. Premiere strahlt übrigens viele Filme in Zweikanalton aus und Dolby. Habe aber meinen Vertrag gerade gekündigt, weil die Filme dort insgesamt so mies sind! M.W. hat man bei Zweikanalton außerdem nur Mono?! Stereo ist schon das Mindeste heutzutage, jedenfalls für mich.

DVDs kann man aber auch günstig ausleihen, wir kriegen Sie per Post ins Haus. Da hat man eine erheblich bessere Bildqualität und alle Tonvarianten wo gibt.

In diesem Fred wird bisher ein wichtiger Punkt ignoriert: die besten Sendungen laufen sowieso auf Deutsch: Richterin Barbara Salesch, Die Oliver Geissen Talkshow, Forsthaus Falkenau, Das Traumschiff, DSDS, Supermodel, Uri Geller und Wetten dass?! :blue


Und jetzt stelle ich noch eine gewagte These auf:
Diese Sendungen würden durch eine Synchronisation ins Usbekische deutlich aufgewertet werden.

Und möchte behaupten:

Wer einmal Dr. House, Monk, Boston Legal, Deperate Housewives, Six Feet Under (setzt Eure Lieblings US-Serie doch selbst ein) im Orginal gesehen hat, der will die deutsche Verion nicht mehr sehen. Interessanterweise kommen die spannensten und intelligentesten Serien aus den USA. ;)


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 24 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 40 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by php.BB © 2000, 2002, 2005, 2007 php.BB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de